En Sıcak Konular

DAVOS'TA TERCÜME EKSİKLİĞİ İDDİASI

3 Şubat 2009 22:25 tsi
DAVOS'TA TERCÜME EKSİKLİĞİ İDDİASI İlgili Meslek örgütleri yaptıkları yazılı açıklama ile,Başbakan Erdoğan'ın Davos'taki sözlerinin eksik tercüme edildiği yönündeki iddiaları yalanladı.

ANKARA - Birleşik Konferans Tercümanları Derneği ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği Türkiye Bölgesi'nden yapılan açıklamada, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın Davos'taki sözlerinin eksik tercüme edildiği yönündeki iddialarla ilgili, ''Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır'' denildi.
     Derneklerin ortak yazılı açıklamasında, bazı basın organlarında Başbakan Erdoğan'ın Davos Dünya Ekonomik Forumu Gazze ve Orta Doğu Barışı oturumunda sarf ettiği bazı sözlerin İngilizce'ye simültane olarak çevrilirken ''atlandığı'' ya da ''dozu düşürülerek'' aktarıldığı yönünde iddiaların yer aldığı belirtildi.
     Meslek örgütlerinin, ilgili kişilerle görüşerek ve ses kayıtlarını inceleyerek olayı araştırdığı ifade edilen açıklamada, şu hususlara yer verildi:
     ''Konferans tercümanının görevi, hizmet verdiği toplantı sırasında duyduklarını ve algıladıklarını, mesajın özüne sadık kalarak diğer dile olduğu gibi aktarmaktır. Konuşmanın içeriğini kendi siyasi ya da ideolojik kaygılarına göre yorumlaması söz konusu olamaz.
     Bununla birlikte sözlü çeviri, söylenenin kelimesi kelimesine aktarılması da değildir. Söylenenin içeriğini, diğer dil ve kültürün özelliklerini dikkate alarak, o dil ve kültürde aynı şekilde algılanacak biçimde aktarmaktır. Dolayısıyla bir konuşmanın tek bir doğru çevirisi yoktur. Söylenen sözler diğer dile farklı ifadelerle de aktarılabilir. Konferans tercümanı, anında çeviri yaparken o an bulabildiği en doğru karşılığı kullanır.
     Bu açıdan bakıldığında Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır.''
     Açıklamada, Başbakan Erdoğan'ın, ''Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz'' sözünün, ''Siz insanları öldürüyorsunuz'' anlamına gelen ''You kill people'' şeklinde çevrildiği, ''Benim için Davos bitmiştir'' sözünün de ''Bu olaydan sonra artık bir daha Davos'a geleceğimi sanmıyorum'' anlamına gelen ''I don't think I will come back to Davos after this'' şeklinde tercüme edildiği duyuruldu.

Bu haber 400 defa okundu.


Yorumlar

 + Yorum Ekle 
    kapat

    Değerli okuyucumuz,
    Yazdığınız yorumlar editör denetiminden sonra onaylanır ve sitede yayınlanır.
    Yorum yazarken aşağıda maddeler halinde belirtilmiş hususları okumuş, anlamış, kabul etmiş sayılırsınız.
    · Türkiye Cumhuriyeti kanunlarında açıkça suç olarak belirtilmiş konular için suçu ya da suçluyu övücü ifadeler kullanılamayağını,
    · Kişi ya da kurumlar için eleştiri sınırları ötesinde küçük düşürücü ifadeler kullanılamayacağını,
    · Kişi ya da kurumlara karşı tehdit, saldırı ya da tahkir içerikli ifadeler kullanılamayacağını,
    · Kişi veya kurumların telif haklarına konu olan fikir ve/veya sanat eserlerine ait hiçbir içerik yayınlanamayacağını,
    · Kişi veya kurumların ticari sırlarının ifşaı edilemeyeceğini,
    · Genel ahlaka aykırı söz, ifade ya da yakıştırmaların yapılamayacağını,
    · Yasal bir takip durumda, yorum tarih ve saati ile yorumu yazdığım cihaza ait IP numarasının adli makamlara iletileceğini,
    · Yorumumdan kaynaklanan her türlü hukuki sorumluluğun tarafıma ait olduğunu,
    Bu formu gönderdiğimde kabul ediyorum.




    Yazarlar

    En Çok Okunan Haberler

    Şirket Haberleri ŞİRKET HABERLERİ


    Haber Sistemi altyapısı ile çalışmaktadır.
    6,713 µs