Varoluş Üçgeni
Üzeyir Lokman Çaycı
11 Mart 2012
''İstanbul'' Şiiri Fransada Şarkı Sözü oldu
Fransa'da bestelenen 15 şiirimden biri olan İstanbul şiirimin şarkı klibini sizlere sunuyorum :
http://www.myspace.com/tableraz/videos/istanbul/21269277
Hepinize en içten selam ve sevgilerimizle.
ALLAH'a (C.C.) emanet olun.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Şair ve yazar
İç Mimar Endüstri Tasarımcısı
Paris - Fransa
ISTANBUL
Raphaël MIRAOUI
Quatre jours à Istanbul pour le tournage de la chanson éponyme. Mauvais temps, mauvaise organisation. Nous n'avions pas réellement de scénario, l'idée de base était d'improviser au fil des visites des merveilles byzantines et Ottomanes : Sainte Sophie, la Mosquée bleue, la Mosquée de Suleyman le magnifique, Topkapi, le grand bazar, etc
Très mauvaise idée que de filmer en découvrant les lieux de tournage. L'émerveillement annihile toute lucidité. Le tourisme est l'ennemi du tournage. Sans compter sur l'incroyable densité de population de cette ville, peu propice au plan de rues désertes. Fort de tous ces constats, avec le peu d'images satisfaisantes ramenées de Turquie, il nous fallait un monteur efficace et imaginatif. C'est pour cela que nous avons abandonné l'idée de monter nous même le clip et de confier les images à Cédric Dupuis. Il a tourné des scènes additionnelles, trafiqué un peu nos images branlantes et le tour est joué. Le clip est en ligne dans la section « audio/video ».
Devendra Banhart au Bataclan. Avec Noah Georgeson (Photo) et Andy Cabic à la guitare. Incroyable énergie et merveilleux karma ( !). Douce énergie des guitares électriques qui soutiennent parfaitement la voix céleste de Devendra. Little boy et I feel like a child revisité rock'n'roll, ainsi que deux chansons de Nino Rojo transfigurées. Un moment magique.
İSTANBUL
Die Vögel des Hafens
Schleppen mich in das Meeres Innere
Als ob sie hinter dem Leid herlaufen würden
Während deine Abwesenheit
Fortwährend auf mich zukommt
Wimmerns, Ächzens, Seufzens, Istanbul...
In dieser dunklen Stadt
Kann ich mich nicht
In meinen Träumen hineinzwängen
Mit meinem starren Blut...
Leere Straßen betonten deine Abwesenheit
Von einer Stadt in die nächste trägt Dich Istanbul...
Diese Großstadt lädt sich auf meinem Schmerz
Die Vögel des Hafens
Schleppen mich in deine müden Nächte hinein
Und dort zerfetzt Istanbul deine Abwesenheit in Stücke...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Aksaray, Istanbul, 13.03.1975
Übersetzung: Nuray LALE
ISTANBUL
Les oiseaux de quai
Me traînent vers les mers
Comme si je courais vers les souffrances
Istanbul se tord de douleurs
Au fur et à mesure que tombent sur moi
Les solitudes sans toi...
Dans cette ville obscure
Avec mon sang coagulé
Je déborde mes rêves
Les rues vides accentuent ton absence
Istanbul t'emmène de ville en ville...
Cette ville si grande se verse dans mes souffrances
Les oiseaux de quai me traînent
A leurs nuits fatiguées
Et là-bas Istanbul fouille de fond en comble
La solitude sans toi.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Aksaray, Istanbul, le 13.03.1975
Traduit par : Yakup YURT
Pour écouter chanson d'Istanbul :
http://www.myspace.com/tableraz/videos/istanbul/21269277
Tableraz travaille en compagnie des textes d'Üzeyir Lokman ÇAYCI depuis trois ans maintenant.
Il leur a donné bienveillance et totale liberté quant à l'adaptation de ses poèmes.
15 textes ont d'ores et déjà été mis en musique et enregistré dont Demain le soleil, Les roses blanches, Avec et sans futur, Istanbul
Tableraz trabaja en compañía de los textos de Üzeyir Lokman ÇAYCI desde hace tres años ahora.
Les dio benevolencia y total libertad en cuanto a la adaptación de sus poemas.
ya se pusieron 15 textos en música y registrado incluidos mañana el sol, las rosas blancas, con y sin futuro, Estambul
Tableraz has worked in company of the texts of Üzeyir Lokman ÇAYCI for three years now.
It gave them benevolence and total freedom as for the adaptation of its poems.
15 texts were put right now in music and record of which Tomorrow the sun, white pinks, With and without future, Istanbul
Tableraz lavora in società dei testi di Üzeyir Lokman ÇAYCI da tre anni ora.
Ha dato loro bienveillance e libertà totale quanto all'adattamento delle sue poesie.
15 testi sono stati fin d'ora messi in musica e registrato di cui domani il sole, le rose bianche, con e senza futuro, Istanbul
Tableraz arbeitet in Gesellschaft der Texte von Üzeyir Lokman ÇAYCI seit drei Jahren jetzt.
Er hat ihnen Güte und Gesamtfreiheit gegeben, was die Anpassung seiner Gedichte betrifft.
15 Texte sind bereits heute in Musik gestellt worden und registriert, darunter morgen die Sonne, die weißen Rosen mit und ohne Zukunft, Istanbul
TableRaz
compositeur et Interprète de TableRaz : Raphaël MIRAOUI
http://artsrtlettres.ning.com/profile/UEzeyirLokmanCAYCI
İSTANBUL
Rıhtım kuşları
Acılara koşarcasına
Denizlere sürüklüyor beni
Üstüme üstüme geldikçe sensizlikler
İnim inim inliyor İstanbul...
Bu karanlık kentte
Kaskatı kanımla
Sığamıyorum düşlerime
Boş sokaklar vurguluyor sensizliği
Kentten kente götürüyor seni İstanbul...
Bu koskoca kent acılarıma doluyor
Rıhtım kuşları beni
Yorgun gecelerine sürüklüyor
Ve orada sensizliği
Didik didik ediyor İstanbul...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Aksaray, İstanbul, 13.03.1975
İSTANBUL
The dock birds
pull me to the sea
like I am pulled to suffering,
to Istanbul, that wrings sorrows
that fall on me.
Solitude without you.
In this obscure city,
my blood clotting,
I am snowed under with dreams.
The wide streets accentuate your absence.
Istanbul takes me from city to city.
This great place is well-versed
in my suffering,
the dock birds pull me
to their tired nights
and Istanbul searches
top to bottom.
Solitude without you.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Aksaray, Istanbul, 13.03.1975
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002
İSTANBUL
Pǎsǎrile de pe mal
Mǎ târâie spre mǎri
Ca şi cum aş alerga spre suferinţe.
Istanbul se frânge de durere
Pe mǎsurǎ ce cad peste mine
Singurǎtǎţile fǎrǎ tine...
În acest oraş obscur
Cu sângele-mi coagulat
Îmi depǎşesc visele
Strǎzile goaleîntǎresc absenţa ta
Istanbul te duce din oraş în oraş...
Acest oraş atât de mare se varsǎ
În suferinţele mele
Pǎsǎrile de mal mǎ târâie
Spre nopţile lor obosite
Şi departe Istanbul cerceteazǎ
Singurǎtatea fǎrǎ tine.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Aksaray, Istanbul, 13.03.1975
Traducere din limba francezǎ,
¤ Vestea Bunǎ
Prof. Coca CODRIANU
Lic. Rǎducǎneni
Anul IV N° 46
IANUARIE 2005
România
ISTANBUL
Τα πουλιά της αποβάθρας
Me σύρει προς τις θάλασσες
Σαν έτρεξα προς souffrances
Istanbul στρίβεται των πόνων
Όσο πέφτει σε με
Οι μοναξιές χωρίς σε
Μέσα σε αυτήν την κρυφή πόλη
Με το που πήζεται αίμα μου
Ξεχειλίζω τα όνειρά μου
Οι άδειες οδοί τονίζουν την απουσία σας
Istanbul σε παίρνει της πόλης στην πόλη
Αυτή η αν μεγάλη πόλη χύνεται μέσα souffrances μου
Τα πουλιά της αποβάθρας me σύρουν
Στις που κουράζονται νύχτες τους
Και εκεί Istanbul ανασκάπτει του βάθους στο αποκορύφωμα
Η μοναξιά χωρίς σε.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, Aksaray, 13.03.1975
Μεταφρασμένος από: Yakup YURT
ISTANBUL
Pǎsǎrile cheiului
Mǎ trag cǎtre mare
Ca şi cum aş alerga spre suferinţe
Istanbulul se rǎsuceşte de dureri
Care cad puţin câte puţin peste mine
Singurǎtǎţi fǎrǎ tine...
În acest oraş obscur
Cu sângele-mi coagulat
Îmi dau frâu liber viselor
Strǎzile goale îmi accentueǎza lipsa ta
Istanbulul te poartǎ din oraş în oraş...
Acest oraş atat de mare
Se revarsǎ în suferinţele mele
Pǎsǎrile cheiului mǎ trag
Spre nopţile lor obosite
Şi acolo Istanbulul scormoneşte peste tot
Singurǎtatea fǎrǎ tine.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, 13.03.1975
Traducere de Elena Micu-Iliescu
http://www.pro-saeculum.ro/arhiva/1-19/9.pdf
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
© Yakup YURT
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN: 0124 - 9282
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen III - Número 12
Enero-Febrero-Marzo de 2003
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
El URL de este documento es:
http://lacasadeasterionB.homestead.com/v3n12turc.html
A été publié dans:
"ISTANBUL" şiirinin yer aldığı yayınlar :
1) 09.11.1976 KELEBEK GAZETESİ (TURQUIE)
2) 08.12.1976 NİĞDE'NİN SESİ GAZETESİ (TURQUIE)
3) 14.05.1977 SİİRT'TE SON SÖZ GAZETESİ (TURQUIE)
4) 06.12.1977 YENİ BOR GAZETESİ (TURQUIE)
5) 27.01.1978 YENİ ALANYA GAZETESİ (TURQUIE)
6) 15.05.1978 BURSA'NIN SESİ GAZETESİ (TURQUIE)
7) 27.06.1980 İÇEL EKSPRES GAZETESİ (TURQUIE)
8) 00.03.1999 PARİS YENİ YORUM GAZETESİ (TURQUIE)
9) 00.07.1999 LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE)
10) 00.12.1999 TERPSICHORE (FRANCE)
11) 00.03.2000 MULTIPLES (FRANCE)
12) 00.03.2000 TRAVERSEES (BELGIQUE)
13) 01.06.2000 OUSTE (FRANCE)
14) 00.09.2000 PARTERRE VERBAL N°35 (FRANCE)
15) 00.10.2000 LE PASSAGER CLANDESTIN (FRANCE)
16) 00.11.2000 POESIE PARTAGE (FRANCE)
17) 00.12.2000 LES CAHIERS DE FRANÇOIS VILLON (FRANCE)
18) 00.12.2000 FEUILLETS ARTISTIQUES ET LITTERAIRES (FRANCE)
19) 00.02.2001 L'ECHO DE CH'NORD (FRANCE)
20) 00.03.2001 LE JOURNAL À SAJAT (FRANCE)
21) 00.12.2001 LE JOURNAL SAJAT N°56 (FRANCE)
22) 04.05.2002 ÖZGÜR KALEM (TURQUIE)
23) 02.06.2001 CLUB DES POETES (FRANCE)
24) 00.12.2001 REVUE INCERTAIN REGARD (FRANCE)
25) 00.12.2001 GRI DERGI (TURQUIE)
26) 00.01.2005 (IANUARIE 2005) VESTEA BUNA, 2005 Anul IV N° 46 (ROMANIA)
27) 00.06.2007 YALINAYAK EDEBIYAT DERGISI (TURQUIE)
28) 00.06.2009 LES CAHIERS DE FRANÇOIS VILLON N° 110, PAGE : 3 (FRANCE)
29) 06.07.2009 Dilhane Dergisi N° 9 (TURQUIE)
30) 00.07.2010 Poésie en liberté, Les Dossiers d'Aquitaine Page : 172 (FRANCE)
A été publié dans:
"ISTANBUL" şiirinin yer aldığı yayınlar :
1) http://www.youscribe.com/catalogue/cartes/litterature/poesie/etre-sauve-1179638
2) http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl?poemnumber=178257&sitename=tlanc&poemoffset=0&displaypoem=t&item=poetry
3) http://art.mygalerie.com/cayci.html
4) http://www.kultura-extra.de/literatur/literatur/texte/cayci.html
5) http://www.alalettre.com/coupdepouce/caycipoemes.htm
6) http://www.poetasdelmundo.com/Noticias/1859/profile.html
7) http://www.meralinsevgisi.com/cayci-istanbul.htm
8) http://poesie.webnet.fr/vospoemes/poemes/uzeyir_cayci/istanbul.html
9) http://www.antoloji.com/uzeyir-lokman-cayci/
10) http://dadouce.tripod.com/auxmillemots/id16.html
11) http://lacasadeasterionb.homestead.com/v3n12turc.html
12) http://artsrtlettres.ning.com/events/istanbul
13) http://www.guzelsozler.com/2009/08/istanbul/
14) http://nada.zero.free.fr/ete2009-77/index.htm
15) http://www.belexpresse.be/go.php?go=316041e&do=details&return=summary&pg=7
16) http://www.pro-saeculum.ro/arhiva/1-19/9.pdf
17) http://millenartsdefis.free.fr/dotclear/index.php?2009/09/30/57--istanbul-textes-de-uzeyir-lokman-cayci-et-musique-de-raphael-miraoui
18) http://www.joiedevieculture.com/t5307-istanbul-uzeyir-lokman-cayci-aksaray
19) http://edebiyatgalerisi.net/2012/02/istanbul-2.html/
20) http://www.neverlander.org/siirler.asp?si=49&it=9&ia=%DDstanbul
21) http://chris181.skyrock.com/2540280941-Istambul-de-Uzeyir-Lokman.html
22) http://culture.skytopic.org/12076075307-istanbul-uzeyir-lokman-cayci-aksaray
23) http://www.edebiyatciturk.com/arsiv/uzeyir-lokman-cayci-nin-siirine-fransizca-beste-ve-klip.html
¤ 10.11.2005 21:04
Konu : İstanbul
Sevgili Üzeyir,
Seni bütün yüreğimle kutluyorum...
Sevgiler...
Tuncer Cücenoğlu
Tiyatro Yazarı
¤ Sent: Monday, June 16, 2003 1:27 PM
16 Haziran 2003
03/177/TH-EŞ
Sayın Üzeyir Çaycı,
Bana göndermek lütfunda bulunduğunuz şiirler için teşekkürler ederim. Merakla ve zevkle okudum.
Saygılar ve iyi dileklerle.
Prof. Talât HALMAN (*)
Türk Edebiyatı Bölümü Başkanı
(*) Prof. Talat HALMAN, Chair
Faculty of Humanities and Letters
Department of Turkish Literature
Bilkent University
Üzeyir Lokman Çaycı'nın Şiirine Fransızca Beste ve Klip
Cumartesi, 10 Mart 2012 15:55
Birçok şiiri birçok dile çevrilen Paris'te yaşayan İç Mimar ve Endüstri Tasarımcısı Üzeyir Lokman ÇAYCI ağabeyimizin "İstanbul" adlı şiiri Fransızca bestelenmiş ve bu besteye klip çekilmiştir. Klibi ve şiiri aşağıda paylaşıyoruz :
http://www.edebiyatciturk.com/arsiv/uzeyir-lokman-cayci-nin-siirine-fransizca-beste-ve-klip.html
Rüştü ÇAKIR
Tableraz
Raphaël Miraoui
Auteur, compositeur et Interprète de TableRaz, qu'il fonde en 2003. Parallèlement à son activité dans le groupe, il joue en 2005 dans Making-of de Cédric Dupuis et travaille avec ce dernier au scénario de son premier long-métrage.
Marge Suzanne
Co-fondatrice de Tableraz, Marge est l'interprète de nombreux titres dont Feu sacré et Mon rosier pleure et a écrit et composé Ianis en collaboration avec Raphaël. Elle est également l'attachée de presse de TableRaz.
Lise Bernat
Poétesse Narbonnaise, Lise rejoint le groupe en 2005. Elle devient rapidement l'auteur principal de TableRaz avec ses textes Les gens les gens, Mon rosier pleure, Je vis dans cet endroit...
Autour de Tableraz
Cédric Dupuis
Cinéaste. Il a réalisé plusieurs court-métrages et un moyen métrage (making of) dont Raphaël Miraoui a composé la musique. Il est le réalisateur du clip de Mon rosier pleure et travaille à la mise en image d'autres chansons du groupe. Il prépare actuellement son premier long métrage.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Ecrivain-poète et peintre turc, Üzeyir est une source intarissable d'inspiration pour l'univers Tableraz. Il soutient le groupe avec bienveillance et l'autorise à utiliser ses textes et ses peintures. Les pochettes des albums Guette Août (2005) et Regarde mes yeux (à paraître) sont d'ailleurs de lui.
Dominique Deconinck
Auteur, interprète et arrangeur de Joyeux anniversaire en somme sur l'album Feu sacré (2004).
Mustapha Miraoui
Webmaster du site «Tableraz», Mustapha est aussi l'arrangeur de Désinvolte et calme et le conseiller technique du groupe.
Klibi de İstanbul'da çekildi
"İstanbul" Şiiri Fransa'da Şarkı Sözü oldu
Cavidan Gülfidan
Bir çok ödül aldı
Bir çok sanatçı ve şair gibi devletin ilgili birimlerince, medya ve yayınevleri tarafından en ufacık ilgi ve destek görmeyen Üzeyir Lokman ÇAYCI'nın başarıları kendi kişisel gayretleriyle yıldan yıla gelişerek devam ediyor.
Belçika'da yaşayan dost edebiyatçı - yazar Yakup YURT tarafından Fransızca'ya çevrilen şiirlerine gösterilen ilgi çeşitli dünya ülkelerinde de değişik dillere çevrilerek övgüyle karşılanıyor.
En çok ülkemiz dışındaki üniversiteler destekliyor
Çeşitli dünya ülkelerinde daha çok üniversitelerin ilgi gösterdiği Üzeyir Lokman ÇAYCI'nın sanatsal çalışmaları da dikkatleri çekiyor.
Ülkemizdeki yayınevlerinin ve devlet yetkililerinin bu başarıları karşısında Üzeyir Lokman ÇAYCI'ya gerekli ilgiyi göstermemeleri de üzüntüyle karşılanıyor.
İstanbul 13.03.2006
¤ 29.05.2006 13:13:00
Konu : Üzeyir Lokman ÇAYCI'nın "İstanbul" Şiiri
Allahtan çağa ayak uyduran, kendini aşan, yurtdışında sesini ve sesimizi sanatımızla Türçemizle duyuranlar var da derin bir ohhh çekiyoruz.
Mehmet Şamil Baş
http://www.internetteyim.net/?name=Rec2413
DECEMBRE 2005
Le travail avance bien ces derniers temps. L'album « Regarde mes yeux » sera sûrement prêt pour février. Il contiendra une quinzaine de chansons dont Istanbul, Avec et sans futur, Ne viens pas au monde d'après des textes d'Uzeyir Lokman ÇAYCI et Oiseau moqueur de Lise. Je ne suis pas encore sûre des autres chansons. Je viens de visionner le clip de « Mon rosier pleure » réalisé par Cédric Dupuis. Très bon travail dans l'esprit du texte de Lise. Il réalisera surement d'autres petits films sur nos chansons. C'est un plus non-négligeable pour TableRaz Visite au musée Rodin, sur Le Penseur invitation de Dominique D. pour l'inauguration de la chapelle avec l'exposition « La sculpture dans l'espace ». Pendant toute la visite je pensais au dialogue des enfants du paradis entre Frédérique Lemaître (déguisé en Othello) et le richissime comte venu assister à la première du spectacle : « Je comprends pourquoi Shakespeare me déplaisait tant ! ». Je comprends maintenant pourquoi Rodin me déplait tant. A noter tout de même de très belles sculptures de Giacometti.
Raphaël MIRAOUI
TABLERAZ
Qui est Üzeyir Lokman ÇAYCI ?
Üzeyir Lokman ÇAYCI est né en Turquie, à Bor (22.08.1949), sous-préfecture réputée pour ses verdures. Il a terminé ses études primaires et secondaires dans cette petite ville. Ensuite, il a réussi en même temps le concours national d'admission à l'université et à l'Ecole Supérieure des Arts Industriels Appliqués de l'Académie des Beaux-Arts de l'Etat dont il est sorti en 1975, avec le diplôme d'architecte intérieure et de concepteur industriel. Ses travaux pleins d'originalité n'ont pas tardé à attirer l'attention des connaisseurs. Ensuite il a été admis aux expositions et ses uvres ont été publiées dans les revues spécialisées. A sa sortie d'école, il a commencé à travailler au Département de R&D aux Fonderies appartenant au fameux Koç Holding, groupe industriel turc, où il a excellé dans les travaux de design. Ses conceptions pour les boutons de fours se sont concrétisées en production industrielle.
Durant son service militaire, effectué avec le grade de sous-lieutenant, en collaboration avec des amis, il a contribué au sauvegarde de diverses uvres historiques (statues, reliefs, etc
), exposées ensuite au Musée Marin de Besiktas.
Les poèmes et les nouvelles, écrits dès l'âge de 14 ans, ont été publiés dans divers revues et journaux, tant nationaux qu'anatoliens. La presse, les revues et les anthologies ont réservé un bel accueil à ses créations. L'intérêt qu'Ümit Yasar OGUZCAN, poète turc de grande renommée, a témoigné à son égard lui a permis d'accéder à des plates-formes importantes. A Esir Kulüp de Beyoglu à Istanbul, regroupant de grands poètes chevronnés du pays, il a récité durant des années ses poèmes dans l'ambiance musicale des soirées de poésie.
Il a créé une archive des lettres envoyées par des milliers d'amateurs de poésie. Les travaux de traduction de ses poèmes en français, en anglais et en allemand sont en cours.
Üzeyir Lokman ÇAYCI a publié son recueil de poésie "L'Arrêt des Soirs" en 1975 et une biographie en 1989 en langue turque. Dans les mois à venir "Tu n'es pas coupable, ami" (poèmes), "Le monde turc à l'étranger" (recherche), "On m'a arraché mon fils de mes mains" (roman) et "La Turquie en Europe" (recherche) seront présentés à l'appréciation des bibliophiles.
Les jolis poèmes traduits en français par Yakup YURT, valeureux traducteur, interprète, amoureux des arts et écrivain vivant à Bruxelles, suscitent pas mal d'intérêt dans la presse française et auprès d'organismes compétents. Actuellement, fort du soutien de Yakup YURT, connu pour sa modestie et sa compétence, Üzeyir Lokman ÇAYCI poursuit ses travaux en France.
Il s'est marié avec Neziha en 1995. A la suite de plusieurs stages, il travaille depuis 1991 à l'AFPA (Association pour la Formation Professionnelle des Adultes).
Les Prix (Ödüller) :
¤ "Les Amis de Thalie Dessin" prix de dessin (1999)
¤ "Les Amis de Thalie Dessin" prix de dessin (1999)
¤ Concours du Recueil Poétique 1999 des Amis de Thalie
¤ Médaille de la Poésie Contemporaine Française « Poète du Mois Novembre 2000»
¤ Bosco Tatsuya Hirata Dessin 1 er prix (2000).
¤ Prix d'Association Terpsichore
¤ "Grand Prix Athanor de Poésie" 1er prix. (2001).
¤ Rencontres «2001 prix de photographie»
¤ Prix de Poésie Georges Riguet
¤ Prix de poésie Radio NPS «Hollande»
¤ Rencontre « 2002 prix de phographie»
¤ Prix de Texte «Radio National de la Turquie»
¤ Rencontre « 2003 prix de phographie»
Cerificate of service :
¤ (USA) University of South Florida The International Foreign Language Honor Society OHI SIGMA IOTA «CERTIFICATE OF SERVICE» Etc.
Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel - Architecte d'intérieur
İç Mimar Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
http://www.artmajeur.com/serap/
http://artsrtlettres.ning.com/profile/UEzeyirLokmanCAYCI
http://www.facebook.com/profile.php?id=100002998118127
http://www.haberevet.com/haber/20110412/312336/siir-sevenlerin-cok-yakindan-tanidigi-dev-bir-isim-uzeyir-lokman-cayci.html
http://fr.linkedin.com/pub/%C3%BCzeyir-lokman-%C3%A7ayci-fransa/44/2a/949
http://www.youscribe.com/catalogue/cartes/litterature/poesie/iskender-1179643
illustration (Resim) : Üzeyir Lokman ÇAYCI
Bu yazı 4,572 defa okundu.
Diğer köşe yazıları
Tüm Yazılar
-
11 Mart 2016
Harem Konusu
-
12 Şubat 2016
Ordu ve siyaset
-
16 Ocak 2016
Muhalefet partileri nasıl şekillendirildi?
-
31 Ekim 2015
Seçimler Ve Türkiyemiz
-
3 Eylül 2015
Tilki
-
22 Ağustos 2015
Öfkenin Bir Ucu
-
25 Temmuz 2015
Ah Ahmet Vefik Paşa Ah!
-
12 Temmuz 2015
AKP'li yöneticilerin suç ve günah işleme özgürlükleri
-
8 Aralık 2014
Geçmişteki zulüm tezgahı bu kez AKP tarafından kuruldu!
-
12 Kasım 2014
Eğitim Sisteminin Ve Ahlakın Çürütülmesi İçin
-
9 Ağustos 2014
Kime oy vereceğiz ?
-
25 Haziran 2014
Atatürkçesine
-
20 Ocak 2014
Onu susturun!
-
20 Aralık 2013
AKP yöneticileri ve dindar gençlik SAFSATALARI
-
2 Aralık 2013
Aynadaki Adam
-
19 Kasım 2013
İstanbul
-
11 Kasım 2013
Atatürk Ve Ayhan Baran
-
20 Ekim 2013
Evet Tayyip dünya lideri!
-
30 Ağustos 2013
İstiklali olmayanın istikbali olamaz!
-
3 Temmuz 2013
Hıyarname
Yorumlar
+ Yorum Ekle